诗人主页 作品 粉丝 关注

粉丝

作品

诗人作品不错,挺TA 赞赏
笔名/姓名:CallulaXu
加入时间:2015-06-28
诗人简介

2003年10月出生于加拿大温哥华,现居美国加州。系中华少年作家学会(CYWA)会员。出版作品有:《秘密岛 》,《 The Adventures of Sir Whittington 猫爵士历险记》和《CallulaXu Poetry》。2014年,《CallulaXu Poetry》入围美国埃里克霍弗尔(Eric Hoffer Award)最佳新秀写作奖。

粉丝
关注

真相

隐匿者,

权谋者,

叛逆者,


三个为此设计的华丽辞藻:

骗子。


我们在这世上生存,

像隐匿者一般活着。

使用权谋,想驱赶走死亡多活一天。

我们是叛逆者,想赚多点钱财。

我们每个人其实都是叛徒。


动物更懂自己。

狗对那些对它好的人表现忠心,

死心塌地地跟随你,

人类却习惯在背后捅刀和猎杀同类。


狼从未吃过他们的同伴,

我们却像疯子一般地去尝试。

我们误会同类,

盲目地猎杀,

抖动着手臂。


想在充满荆棘的世界中杀出一条路。

带满刺沾满血的藤蔓。

带刺的是背叛与谎言。

叛徒在矮木丛中潜行,无药可救。

希望与愿望矛盾,难道是为了更好的世界?


(敖中华、许莘璐、许洋/译)




Truth


Deceiver.

Trickster.

Traitor 


Three fancy words for one thing:

Liar.


We labor on this earth,

Leading lives as deceivers,

Using trickery,

Hoping to stave off death for one more day,

We are betrayers,

Wanting some meager coin

For gain.

Every one of us is a traitor.


Animals know better.

Dogs are loyal to one who treats them kindly.

Steadfastly by your side.

Humans backstab and hunt their own kind.


Wolves have never eaten their own kind.

We are insane enough to try.

We misinterpret,

Blindly hacking,

Flailing,

Making a path in this thorny world

Of brambles and vines.

With thorns that are betrayal and lies

Traitors lurk in the underbrush, hopelessly lost,

Hoping against hope,

For a better world?




 推荐语:
    前三节层层推进:隐匿者、权谋者和叛逆者,无非是“骗子”这一名称的三种藻饰;在第三节,“我们每个人”都有这三个方面的表现,因此言下之意我们每个人也都是“骗子”。第四、五节用动物世界的逻辑来反衬人类的贪婪与不义,而在末节做了收束:人类假希望之名以行的罪恶,是否有悖于文明的愿景?
    这首《真相》,写出的是我们所处的时代和人类世界的真相。梁漱溟当年问:“这个世界会好吗?”是一个疑问句。这首诗说:“难道是为了更好的世界?”却是一个反诘句。它批判的是人类现有的文明状况,但这个批判却不是出自深谙世事的老者之手,也并非来自意气风发、试图改变世界的青壮年,而是一个稚童。看资料得知,作者许莘璐今年已经12岁多了,但这首诗应是她9岁时的作品。
    近年来我拜读过不少这个年纪前后作者的作品(以“小学生诗歌节”为代表),当然也不是不好,但是诗用童言写,不难写得好,因为童言本身就天然富有诗性和诗意;然而,诗性不是诗,诗意也不是诗(绘画也能有诗意,别的艺术形式也能有诗意),诗还有技艺和巧思的考量因素,还有独属于它的文体要件。许莘璐在一般的儿童作品之外自成一格,显出了她非常早熟、不属于“童言”的那一面。如果不是家长揠苗助长、催熟过甚的话,那么可喜可贺,这种早熟中依然带有幼稚的视角(尚未被“文明”沾染过多的视角),却无疑虎虎有生气。
(特邀点评人:茱萸)


真相

隐匿者,

权谋者,

叛逆者,


三个为此设计的华丽辞藻:

骗子。


我们在这世上生存,

像隐匿者一般活着。

使用权谋,想驱赶走死亡多活一天。

我们是叛逆者,想赚多点钱财。

我们每个人其实都是叛徒。


动物更懂自己。

狗对那些对它好的人表现忠心,

死心塌地地跟随你,

人类却习惯在背后捅刀和猎杀同类。


狼从未吃过他们的同伴,

我们却像疯子一般地去尝试。

我们误会同类,

盲目地猎杀,

抖动着手臂。


想在充满荆棘的世界中杀出一条路。

带满刺沾满血的藤蔓。

带刺的是背叛与谎言。

叛徒在矮木丛中潜行,无药可救。

希望与愿望矛盾,难道是为了更好的世界?


(敖中华、许莘璐、许洋/译)




Truth


Deceiver.

Trickster.

Traitor 


Three fancy words for one thing:

Liar.


We labor on this earth,

Leading lives as deceivers,

Using trickery,

Hoping to stave off death for one more day,

We are betrayers,

Wanting some meager coin

For gain.

Every one of us is a traitor.


Animals know better.

Dogs are loyal to one who treats them kindly.

Steadfastly by your side.

Humans backstab and hunt their own kind.


Wolves have never eaten their own kind.

We are insane enough to try.

We misinterpret,

Blindly hacking,

Flailing,

Making a path in this thorny world

Of brambles and vines.

With thorns that are betrayal and lies

Traitors lurk in the underbrush, hopelessly lost,

Hoping against hope,

For a better world?




 推荐语:
    前三节层层推进:隐匿者、权谋者和叛逆者,无非是“骗子”这一名称的三种藻饰;在第三节,“我们每个人”都有这三个方面的表现,因此言下之意我们每个人也都是“骗子”。第四、五节用动物世界的逻辑来反衬人类的贪婪与不义,而在末节做了收束:人类假希望之名以行的罪恶,是否有悖于文明的愿景?
    这首《真相》,写出的是我们所处的时代和人类世界的真相。梁漱溟当年问:“这个世界会好吗?”是一个疑问句。这首诗说:“难道是为了更好的世界?”却是一个反诘句。它批判的是人类现有的文明状况,但这个批判却不是出自深谙世事的老者之手,也并非来自意气风发、试图改变世界的青壮年,而是一个稚童。看资料得知,作者许莘璐今年已经12岁多了,但这首诗应是她9岁时的作品。
    近年来我拜读过不少这个年纪前后作者的作品(以“小学生诗歌节”为代表),当然也不是不好,但是诗用童言写,不难写得好,因为童言本身就天然富有诗性和诗意;然而,诗性不是诗,诗意也不是诗(绘画也能有诗意,别的艺术形式也能有诗意),诗还有技艺和巧思的考量因素,还有独属于它的文体要件。许莘璐在一般的儿童作品之外自成一格,显出了她非常早熟、不属于“童言”的那一面。如果不是家长揠苗助长、催熟过甚的话,那么可喜可贺,这种早熟中依然带有幼稚的视角(尚未被“文明”沾染过多的视角),却无疑虎虎有生气。
(特邀点评人:茱萸)


作品 全部
相关资讯

赞赏记录: