最近一段时间不知道是什么化学物质在心里翻腾,趁它鼓起的热情还没有消散,给孩子把《spring 》翻译了,这首小诗的作者是英国诗人托马斯 纳什,收在《英诗金库》第一首,最早郭沫若翻译过,但是我不喜欢他这首诗的翻译,郭沫若是有才华的,但是他的心没在这上面,给孩子读他的翻译并不怎么好,可是我背不过英文原诗,不然我也不会下这力气的。原诗的节奏使用五步抑扬格,压腹韵和尾韵,这些格律我都不用了。每段最后一句模拟各种鸟叫的声音,我也尽量模拟鸟的声音,模拟不了的,用音译。因为这是给自己孩子读的,所以里面的翻译难免颠倒和漏掉点东西,甚至加点东西,这些都顾不上了,等孩子大了去读英诗原文吧。纳什是早于莎士比亚的戏剧家,这首诗是他的戏剧《夏天最后的遗嘱》的一首,虽然莎士比亚名气大,可是他的十四行诗我并不喜欢。
春,甜美的春,四季里最美的国王
少女偏偏起舞,花儿纷纷绽放
微寒但觉温和,百鸟竞相啼唱
咕咕,啾啾,噗 喂,突 呜呜 哦哦
榆树携手山楂,打扮田舍人家
小羊嬉戏打闹,牧笛终日缭绕
我们静静聆听,鸟儿歌声婉转
咕咕,啾啾,噗 喂,突 呜呜 哦哦
微风吹拂田野,雏菊吻人脚踵
情人成双成对,阿婆沐浴阳光
走遍大街小巷,处处歌声悦耳
咕咕,啾啾,噗 喂,突 呜呜 哦哦
春,甜美的春
后记:不知道是拜伦还是雪莱说过“因为我这样写,所以这样生活。”,我不赞同。我认为他弄反了,应该是“因为我这样生活,所以我这样写。”晚于他俩的济慈如是,读济慈的诗,节奏很快,仿佛预示他的生命在26岁戛然而止。早于他俩的华兹华斯如是,那几首写给露西的诗,真挚动人,他老人家很少写情诗,可是就这几首,尽够了。
我想占有不是爱,爱是责任,是祝福,更是相忘于江湖。有的感情无法表达,也不该表达,一腔愁闷无处诉,这段时间几乎夜夜失眠,心里为一个人魂牵梦绕,真像回到了十年前的22岁,这些拙劣的文字像是自己逬出来的,这些感情无法表达也无法控制,我想时间会抹平一切的。但是这些都不重要,重要的是它曾经存在过,连同那一颗火热的跳动的心。
2024.1.4
所有评论仅代表网友意见