《翻译的辨认》(Translation as Recognition),王家新著
东方出版中心,2017年9月出版
页码:475 定价:45.00元 开本:32
丛书名:新时期文学研究资料从刊
ISBN:978-7-5473-1159-2
【内容简介】
这部带有“专论”性质的文集是诗人王家新教授近些年来从事翻译研究和翻译实践的产物。该文集第一辑以翻译为切入点,探讨翻译与中国新诗“现代性”的内在关联,并把诗歌、翻译和诗学问题放在一种更开阔的视野里阐述;第二辑具体考察中国现当代诗人如何通过翻译进行诗的辨认、对话和锻造,探讨这种诗学实践的性质和意义;第三辑则特意考察[ ]了一些西方诗人译者的翻译,并着力揭示这种翻译所带来的启示。这三辑相互贯通。研究历史是为了当下,朝向他者是为了更深入地返回自我。作者视写作和翻译为一种生命的辨认,这部专论对刷新和拓展对语言、翻译和存在本身的认知,对一种新的“面向未来”的翻译诗学的建设,都具有多方面的意义和价值。
【作者简介】
王家新,诗人、批评家、翻译家,1957年生于湖北丹江口,恢复高考后考入武汉大学中文系。现为中国人民大学文学院教授,博士生导师。著有诗集、诗论随笔集、译诗集二三十种,另有编著多种,其创作贯穿了当代诗歌三十多年来的发展历程,被人称为“中国当代诗坛的启示录”。
【目录】
翻译与中国现代诗歌
翻译与中国新诗的语言问题
对奥登的翻译与中国现代诗歌
“翻译体”问题
穆旦:翻译作为幸存
诗人译诗:一种现代传统
从《众树歌唱》看叶维廉的翻译诗学
诗人、批评者、译者 —— 袁可嘉与中国新诗
“我们怎能自舞辩识舞者?” —— 杨牧与叶芝
“诗的见证”与“神秘学入门” ——从米沃什到扎加耶夫斯基
“要打出真铁,让风箱发出吼声” ——希尼的诗歌及其翻译
翻译的辨认
风暴来临前的辨认 —— 陈敬容对里尔克《预感》的翻译
“静默的远航”与“明亮的捕捞” ——王佐良对洛厄尔《渔网》的翻译
“披上你的光辉”:翻译茨维塔耶娃
辨认的诗学 —— 曼德尔施塔姆诗歌及其翻译
翻译的授权:对阿米亥诗歌的翻译
“揭开”诗中最隐秘的燃烧 —— 艾米莉·狄金森诗歌翻译
“绿啊我多么希望你绿” —— 洛尔迦诗歌及其翻译
白鹭与晚年与语言的“波浪线” —— 沃尔科特的《白鹭》及其翻译
语言激流对我们的冲刷 —— 夏尔诗歌及其翻译
另一种参照
“喉头爆破音” ——英美诗人对策兰的翻译
从“晚期风格”往回看 ——策兰对莎士比亚十四行诗的翻译[ ]
耳朵的听取 ——诗歌翻译中的“声音”问题
“似曾相识燕归来”——帕斯对王维的翻译
雷克斯洛斯对杜甫的翻译
为了春天的“剪枝”
策兰对狄金森诗歌的翻译
后记
{Content}
除每日好诗、每日精选、诗歌周刊等栏目推送作品根据特别约定外,本站会员主动发布和展示的“原创作品/文章”著作权归著作权人所有
如未经著作权人授权用于他处和/或作为他用,著作权人及本站将保留追究侵权者法律责任的权利。
诗意春秋(北京)网络科技有限公司
京ICP备19029304号-1 京ICP备16056634号-1 京ICP备16056634号-2
京公网安备11010502034246号
Copyright © 2006-2015 全景统计
所有评论仅代表网友意见