汉诗英译:黄劲松、句芒、雄关漫道、翟文杰、散皮

作者:黄劲松等   2019年08月19日 13:15  中国诗歌网    4804    收藏

汉诗英译logo


为进一步繁荣新时代诗歌,推动汉语诗歌走向世界,激励本土诗人们创作出具有世界影响力的优秀作品,中国诗歌网与美国华盛顿PATHSHARERS BOOKS(出版有季刊21st Century Chinese Poetry)合作开展汉诗英译活动。《诗刊》每期刊登的诗作及中国诗歌网“每日好诗”中的佳作,将有机会被译成英语,刊于21st Century Chinese Poetry,并在中国诗歌网做专题展示。


微信图片_20190819110138


祖国的可能性      黄劲松


我在睡眠中醒来,思考祖国的可能性

那么,它可能是一个梦境

从长城到黄河,都在咆啸或者肃静

我从东北到华北,到华东和西南

经过了西北的山冈,沐浴了东南的风气

无论是北方还是南方,无论是东部还是西部

我都有一种赞美,在梦的星光中

成为无限的高度,成为追索和温暖

那么,我将打开我的窗子

看到街道和红色的墙壁,看到归家的人

提着袋子,像一个孩子般的纯真

在他们的字典里,一定存放着一串

祖国的名词,让他们铭记

在午餐之后,他们会默默吟诵并且感动自己

如果我离开这座城市,那么一定会被

另一座城市接纳,我的微小、卑陋和朴素的面貌

将会重新焕然一新,像真正的主人

被赋予了叙述的可能。那么,我的祖国

会越来越宽阔,如同我金属般的远行

通过了所有的城市和乡村,通过了

桥的认证、老虎的叮嘱,通过了

广阔的人群和他们手里的果子

而这苍茫的人世必将崛起在祖国的心脏里


选自中国诗歌网·每日好诗


Plausibility of Motherland

by Huang Jinsong


I woke from my slumber, and thought of the plausibility of motherland.

Well, it could be a dreamland,

form the Great Wall to the Yellow River, all roaring and solemn.

I have traveled from China's northeast to the north, to the east and the southwest,

climbing over the hills in the northwest, bathing in the southeast's climate,

whether north or south, whether east or west,

I did find things praiseworthy, which rise to infinite height

in the starlight of dreams to become a pursuit and a warmth.

Therefore, I will open my windows

for a view of the street and the red walls, to watch people going home

carrying their bags, as innocent as children.

In the children's dictionaries, there must be a list of

nouns associated with motherland to memorize.

After lunch, they'll quietly recite a poem and feel touched.

If I leave this city, I will surely be accepted

in another city. My ordinary, commonplace little face

will be refreshed to look like a real master,

potentially deserving an introduction. Then, motherland

will expand, like my malleable journey

that passes through cities and villages,

that passes through checkpoints at bridges and consulted by tigers,

that passes through vast crowds and receives fruit from their hands,

and this windswept world will stand out in the heart of motherland.


黄劲松1968年8月出生,江苏昆山人,曾在《诗刊》《十月》《青年文学》《人民日报》《光明日报》等发表作品,获得“中国新诗百年”全球华语诗人诗作评选﹒新诗百年百位最具实力诗人,第二届上海市民诗歌节一等奖,上海华亭诗歌奖,及《人民文学》、《诗刊》、《文学报》、《星星诗刊》、中国诗歌学会、江苏省作家协会、湖南省作家协会等征文奖,作品入选各类权威选本,公开出版《采莲》《与春天有约》《擦肩而过》《逆风中的光》《黄昏的鸟掠过淀山湖》《西藏:诗意的奔跑》《时间与镜像》《偶然的时光》《周庄诗经》《千灯诗华》《奔马与祷词》等11部诗集。系中国作家协会会员,中国诗歌学会会员。


微信图片_20190819111506


词与物       句 芒


它将来临。拥挤的房间腾开地方

订书机蹄铁

敲着记忆报到册。


翻过一页。现在是钟,嘈杂的

市声之钟敲着脑袋,

心灵方寸的拳头挥舞宇宙

与之对抗。


宁静是诗的处所。喧嚣退潮后

一切开始具有活力。

飘浮起来宣读自身的文件

像圣谕说道权力。


笔躺着,躺着,文字获得独立

黑色意志力透纸背。

雷霆已歇,电话机温驯地睡卧。

碎纸机里语词破絮沉淀。


充满谬误的书写!

蓄积阳光的金色矿苗奋力生长

森林众树拿光影说事

松柏淌甘甜的树脂。昆虫琥珀。


选自中国诗歌网·每日好诗


Words and Objects
by Ju Mang


It will be here soon. Make some room in this crowded space.

Go through the punch cards 

for the records of your coming and your going.


Next page. The bell tolls,

the mix of the city noises beat you on the head.

A fist waving fiercely at the universe

defending his heart.


Serenity, home of poetry. After all the noises subsided,

the life force returns,

rising to proclaim for oneself,

empowered to speak in oracles.


The pen lies, and waits, for words to recognize their minds,

to grow willfully dark to penetrate the paper.

All is quiet after the thunder, the phone dares not ring.

Inside the paper shredder, disjointed words and phrases regroup.


What heretic writings!

Ore absorbs sunlight for a golden glow,

a forest of trees speaks with light and shadows,

conifers are dripping sweet sap, insects captured in amber.


句芒原名李越,青年诗人,1986年生于甘肃永昌,甘肃省作家协会会员,参加第八届十月诗会。作品发表于《诗刊》《十月》《星星》《诗潮》《飞天》《散文诗》《中国诗歌》《边疆文学》《黄河文学》《西北军事文学》等多种报刊,出版有诗集《苏三的夜》《雨天樱园》。现居兰州。


微信图片_20190819113007


打 铁         雄关漫道


王铁匠一生打铁

再浑沌的铸块,经他锤打,都能成器


王铁匠相信,人,也是打出来的

为此,专门制了一把戒尺

从儿子三岁时,开始敲打


起初的目标是皇帝,丞相,元帅和将军

后来是县衙,捕快和师爷

再后来,他只想把儿子

锤成一名铁匠


儿子二十二岁,只会烧火拉风箱


王铁匠走的那天,没有瞑目

他不明白,一生中,也有他锤不成器的铁


选自中国诗歌网·每日好诗


Blacksmith

by Xiongguan Mandao


Mr. Wang, the Blacksmith, forged iron all his life,

capable of turning the most impure block into useful tools.

 

Mr. Wang, the Blacksmith, believed that people could be forged like iron,

to this end, he produced a rod of discipline,

and began to use it on his son as early as three years old.

 

The initial ambitions were to make him an emperor, a prime minister, a marshal or general.

Later, the aim was lowered to county magistrate, constable or administrative officer.

Later, he only wished to hammer his son

into a blacksmith.

 

The son is now twenty-two and knows only how to blow the bellows.

 

On the day that Mr. Wang passed, he found no peace.

He couldn't see why there were blocks impossible to be shaped.


雄关漫道70年代生,中国诗歌学会会员,山东作家协会会员。曾有作品发于《星星》《诗林》《诗潮》《延河》《牡丹》《北极光》《参花》《诗词》《青岛文学》《中国诗人》《诗词月刊》等期刊杂志和网络媒体平台。


微信图片_20190819114404


旧时光         翟文杰


平原上的村庄矮矮的

村庄里的旧房子矮矮的


旧房子门前的櫈子,矮矮的

母亲坐在矮櫈子上


母亲与矮矮的麦子在一起

平原上的风也矮


平原上的风吹黄麦子

母亲的豆子地,被风吹熟


矮矮的风不用翻山

只行走在浅浅的水上


浅浅的水,风中流动很美

矮矮的村庄,风中摇曳着很美


母亲坐在旧时光中

矮矮的旧时光,很美


选自中国诗歌网·每日好诗


Old Times

by Zhai Wenjie 


A village lay low in the plain,

with its small humble old houses.

 

A stool in front of the old house,

my small mother sat on the small stool.

 

She stood with the dwarf wheat,

the wind blew over the field, hugging the ground.

 

The wind brushed over the golden wheat,

Mother's bean field, ripe in the wind.

 

Dwarfish wind crossed no mountains;

it slowly walked over the shallows.

 

Water in the shallows flowed beautifully in the wind,

the low-lying village swayed beautifully in the wind.

 

Mother sat in times past,

the lowly old times, a beautiful thing it is.


翟文杰出生于1967年4月,河南省邓州市人,教师,民间低语者。


微信图片_20190819115403


沉思:在巨石阵      散皮


我无法听懂他们的语言

有一种物体,把我们简单的隔离

来途上,我听不懂

司机抑扬顿挫的解说

石阵前,我听不懂

石头里回荡的深沉的低语

 

我只能用眼睛抚摸世界

虽然阳光的移动,和中国的一样

虽然平原的风,和家乡的一样

但雨落在索尔兹伯里的

土地,石头,敲打着雨

那是异域的密码,久远的仪式

 

英格兰少女回头微笑,我的仰望

驻留在石头上

广袤的田野泛起绿色的光辉


选自中国诗歌网·每日好诗


Contemplation: At The Stonehenge

by San Pi


I can't understand their tongue.

There's something that easily segregates us.

On the way here, I didn't understand

the driver's animated introduction.

At the site of the Stonehenge, I am lost to

the deep whispers that echo among the stones.

 

I can only feel the world with my eyes.

Although here the sun moves the same way as in China

and the wind blows the same way as back home,

when the rain falls on Salisbury's

soil and stones, it makes a rhythm

unknown to me, as if an old ritual in a foreign land.

 

An English maiden looks back and smiles, as I look at

the stones and adore.

The open fields effuse a green radiance.


散皮中国作家协会会员,中国诗歌学会、散文学会会员,中国铁路作协会员,山东作家协会会员,山东散文学会理事,济南市作协全委委员,济南铁路局作协理事。诗歌发表在《人民文学》《北京文学》《诗选刊》《扬子江诗刊》《诗江南》《草堂》《中国诗歌》《山东文学》《飞天》《星星诗刊》《时代文字》《诗潮》《青春》等刊物,入选多种年选版本。著有诗集《时间之虫》《镜子里的影像谋杀了我》《语言在草木中生长》等。现在济南铁路局工作。



“汉诗英译” 同步更新于美国“21st Century Chinese Poetry”网站 

http://www.modernchinesepoetry.com/


一  键  关  注


中国诗歌网公众号

QQ浏览器截图20190506133056


责任编辑:林歌
扫描二维码以在移动设备观看

诗讯热力榜

  1. “我与《诗刊》的故事”征集获奖名单公布
  2. 每日好诗第425期(旧体诗)入围作品公示
  3. 每日好诗第425期(现代诗)入围作品公示
  4. 2024“春天送你一首诗”征集选 |第十辑
  5. 第421期“每日好诗”公开征集网友评论的公告
  6. 每日好诗第424期(现代诗)入围作品公示
  7. 花朵,趁着雨季回到树上|东莞诗集
  8. 诗集《一蓑烟雨》受业内点赞 梁平:在写作中建设自我人格并重新体认家国与个体精神的宽广存在
  9. 世界读书日·《明月沧海的高蹈脚步》分享会在京成功举办
  10. 屈子行吟·诗歌之源——2024中国·怀化屈原爱国怀乡诗歌奖征稿启事
  1. 中国作协召开党纪学习教育动员部署会暨党组理论学习中心组学习(扩大)会
  2. 每日好诗第424期(现代诗)入围作品公示
  3. 每日好诗第424期(旧体诗)入围作品公示
  4. 除了诗歌美学,还应强调诗歌力学
  5. 细节是诗意生成和传达的强大动力
  6. 2024“春天送你一首诗”征集选 |第九辑
  7. 致敬巨匠,百年诗情!北京法源寺百年丁香诗会今日开幕
  8. 第421期“每日好诗”公开征集网友评论的公告
  9. 海峡两岸诗人在漳共品四月诗歌诗与城市光影——2024闽南诗歌节在闽南师范大学开幕
  10. 2024年橘花诗会诗歌征集获奖名单公示
  1. “东京梦华 ·《诗刊》社第40届青春诗会” 签约仪式暨新闻发布会在京举办
  2. 东莞青年诗人展之三:许晓雯的诗
  3. 2024年“春天送你一首诗”活动征稿启事
  4. 屈子行吟·诗歌之源——2024中国·怀化屈原爱国怀乡诗歌奖征稿启事
  5. “唐诗之路,诗意台州”第八届中国诗歌节诗歌征集启事
  6. 东京梦华·《诗刊》社第40届青春诗会征稿启事
  7. 每日好诗第419期(现代诗)入围作品公示
  8. 《中秋赋》中心思想
  9. 每日好诗第420期(现代诗)入围作品公示
  10. 中国南阳·“月季诗会”采风作品小辑
  1. 中国诗歌网开通“《诗刊》投稿专区”
  2. 《诗刊》征集广告词
  3. 清新旷达 笔底无尘——读温皓然古典诗词
  4. 同舟共济,以诗抗疫——全国抗疫诗歌征集启事
  5. 关于诗和诗人的有关话题
  6. 赏析《不要温和地走进那个良夜》
  7. 公告:中国诗歌网“每日好诗”评选相关事宜
  8. 寻找诗意 美丽人生——上海向诗歌爱好者发出邀请
  9. 以现代诗歌实践探寻现代诗歌的本原
  10. 首届“国际诗酒文化大会”征稿启事 (现代诗、旧体诗、书法、朗诵、标志设计)