這個詩人寫了很多,但我只記住了一句:
“她側躺在那裡,像是春天溫柔的分水嶺。”
他教會了我們觀看。
不,他教會了我們去想像。
他給我們枯竭的語言
帶來了愛。
歌德這棵大樹仍是活的,不過也需要修剪:在那上面有一些死枝。
重讀杜甫:
不是什麼苦難的現實,
而是他的句法
再一次擰緊了我的頭。
苦難的現實讓人絕望。但是當它讓你流淚時,詩人,那即是對你的拯救。
“正月十五雪打燈”,那雪,
也曾打疼了我們的眼簾……
而那是在哪一年?我們的土地豐饒,
我們的女人多情,
我們的語言,如雪後新生的
松針——
是你在翻譯嗎?是,但從更根本的意義上看,是詩在翻譯它自己。是詩在翻譯它的每一行。
寫作,在一陣陡峭的黑暗裡。
(原載《紅岩》2014年第三期“中國詩集”專號,获作者授权发表于中国诗歌网)
{Content}
除每日好诗、每日精选、诗歌周刊等栏目推送作品根据特别约定外,本站会员主动发布和展示的“原创作品/文章”著作权归著作权人所有
如未经著作权人授权用于他处和/或作为他用,著作权人及本站将保留追究侵权者法律责任的权利。
诗意春秋(北京)网络科技有限公司
京ICP备19029304号-1 京ICP备16056634号-1 京ICP备16056634号-2
京公网安备11010502034246号
Copyright © 2006-2015 全景统计
所有评论仅代表网友意见