梅斯特雷诗歌三首

作者:梅斯特雷   2021年04月12日 09:25  中国诗歌网    1086    收藏

孤挺花赞


聚在我的孤独中 比震惊的天空还独有 噢 我爱且被知晓处 持续的光 孤挺花 悲伤。没有人比我在猜测出的不柔和麻风病里更合法 或者 被吸引的人们 无论你是谁 请看你贴地赤裸的白色嫉妒 重新缝合荣誉与罪的长衫。请诸位齐声相助 愿你们安好 比嘲笑藏得还深 或者在气恼里愉快地主导 不满意 也不服从 没有你名字在牢门上的任何轻松 请像听得见的麦穗一样在晚香玉里氤氲 颤出果敢和钢 打开伤口 浮游在快意之上 当你的赤裸在门廊出现 请留下一些念头 和蒸汽式面粉。如果那个特别粗笨猥琐的人是男的 就不该产生停驻更多爱抚的皮肤 你生于一个透雕的吻 早上 你公然起火 四处走露 最古老的美丽国家 缝隙是鸟儿们的衰老 如此谨慎又简单的武器库 装满秘密 卷发和舞蹈 漂亮的捻线杆 阴影里一个相对的阴户里好多条线 之后 白天发生了 树林与毛虫之间的世系诞生 太阳无比正确又耀眼 骑马般跨上被欣赏的各处 各处 赤裸的草将亲吻你连续步伐的脚跟 你来 啊 圆满 就像一个愿望 想要一个迷宫来找到你 你用口水复习温存 用透明的盛装谨慎等待蝉和菖蒲装饰。在愉悦中得到巩固 你用丝绸供奉起自己 轻纱的激流冲向爱阴影的肩膀 冲破把你变得更美的最女性化的男性想当然的现实。你 斜倚着精心 不休战地任性 啊 我追随的美丽火堆 我最初也以为残忍的火堆,孤挺花 略有点悲伤。

© 施洋 李瑾 译



SALUTACIÓN A AMARILIS


En mi soledad reunido, más único que el cielo en el asombro, oh luz continuada donde amo y soy sabido, Amarilis tristeza. Nadie como yo tan lícito en la insuave lepra que supongo o quienesquiera absortos miren blanca envidia de tu desnudez rasante, recosan la túnica de honores y delitos. Asistan en coro y esmerados se hallen más escondidos que burla, o alegres se rijan en el enfado no contentos e indóciles sin deleite alguno que en tu celda los nombre. Cundan en el nardo cual espigas oíbles y estremezcan bríos y aceros, heridas abran, sobrenaden el deleite, pongan ocurrencias y harinas vaporosas cuando ocurra la presencia de tu desnudez en los atrios. No otra piel más repoblada de caricias ha de originarse si es varón el que existe con excesiva torpeza, salaz, calado beso en que tomas origen y pública en la mañana te inflamas rezumante. Bella nación más antigua y grietas donde es la vejez de los pájaros, tan discreto y sencillo arsenal de secretos y rizos y danzas, ya ruecas preciosas e hilos de un pubis relativo en la sombra. Luego acontece el día y nacen los linajes entre bosque y orugas, y el sol cabalga cierto y deslumbrante a los queridos sitios donde hierbas desnudas besarán tu talón de paso sucesivo. Vienes, oh plenitud, cual deseo que quisieras un laberinto para hallarte, y repasas la dulzura con saliva y dispones las transparentes galas al acecho prudente de cítaras y adornos de ácoro. Ya fortificada en el placer te reverencias con sedas, caudales de tul cayendo hacia el hombro amante de la sombra o supuestas realidades del más femenino varón que te supone preciosa. Reclinada en el esmero y consentida sin treguas, ah bella hoguera donde acudo y supongo crueldad en el principio, Amarilis tristeza.

© Juan Carlos Mestre


五月挽歌


我想轻轻飞到高耸的山峰

那里光是新的 春天

爱的新形式


希尔韦托·努涅斯·乌尔西诺斯《在我心中》


因为今天对你来说是五月,我沉默中痛苦的朋友,表情有死亡那么具体的灿烂,记忆被静默在耐心里,耐心,深渊,渊里你是大地的盐、真相、从创世而来的痛的回声。我想,不在场是一个空影子,一个白色的恐惧,追问人在哪里。夜 濒死的辉煌 火是存在但变成了灰。生 又远又骇人,我想要没能要的继承,生是夜和不在场,我的朋友。我问回忆,走进不变的蓝,我想你是一支优雅的晚香玉,幽暗里的乌鸫,五月 我把你放在山谷的生活里,定音鼓,小皇冠,你眼里一阵盲目的光欢腾,诗人,树林里的串铃摇出快乐的撤退,我赶到你笛子、庄稼、响尾蛇的欢笑里了,灵魂里一条河看着我,我看着自己,我死了,我知道。

是想吃樱桃的时节,我给你讲故事的一天,被光和清晰加持,就在这里,水传着流言但并不讨厌的地方,无尽的雨像漂亮的树脂。我要留下来 陪五月里的爱情 晒台上丁香开 受够了晨昏 世界上所有的快乐都顺着白天的泉流进来 已经不再是秋天 诗也仅仅作为安慰 没有人住的家里 加里·库珀在跟星期日的下午说话 雪中罢工 学着去爱七几年那个冬天八点档电影里的梅·韦斯特 之后一首十四行 继续因为十四道重伤而死 五月紧张的夜 白天的眼皮把太阳放在你家的窗口 河接着流 栅栏继续保护一无所有 天竺葵里用光宣告的朋友们 你中午的声音比神秘更女友 这个早上 五月在伤感里出现 我知道 就像石鸡飞起 戴胜挑一颗栗子 今天是五月 一片隐秘的海延展着玻璃海滩 我的心开恐惧的花 还有一点点你的善良 麦浪应该也住在我们中间 哦我的同伴 神和春天的伙伴 藤上的葡萄串穿起丧服 六月的绿背盖满叶子 鸦片伸懒腰 悲伤生长 像风高高的前额上一滴糖浆

五月所在的地方 没有那么多十字架 那是遗忘的旗帜 千层饼树脱光的秋城被禁止 不 这一刻起 温柔开始 山像一只巨大的昆虫 在草的古诗琴里 在八月对黑麦的渴望里 响了又响 出生时刻的钟声 现在我看着你 大教堂都响了起来因为灵魂里的马鞭草 生命之痛里的玉米 生命 你所有的喉咙最热切的复活 睡着的木头在六弦琴里重新出芽 红酒血里夜莺的小钟。

哭泣好远 在那段距离里 五月是不在 你不在 家里只留下鸽子。

© 施洋 李瑾 译



ELEGÍA EN MAYO


Quiero volar ligero a la alta sierra

donde es nueva la luz, la primavera

nueva forma de amor.


GILBERTO NÚÑEZ URSINOS


In memoriam


Porque hoy es mayo para ti, mi doliente amigo del silencio, tiene el gesto el esplendor concreto de la muerte, una memoria encallecida en la paciencia, abismos donde eras la sal de la tierra, una verdad, el eco de un dolor que llega desde el génesis. Pienso que la ausencia es una sombra vacía donde un terror blanco pregunta por el hombre. La noche un resplandor que agoniza, ceniza de un fuego que existe. La vida, remota y terrible, herencia que quise y no pude, la vida es la noche y la ausencia, mi amigo. Pregunto al recuerdo y entro en lo azul inmutable, te pienso un nardo elegante, un mirlo en lo oscuro silente, y en mayo te poso en la vida del valle, timbales, coronas, un ciego alboroto de luz en tus ojos, poeta, sonajas del bosque un feliz desalojo ahora que llego a tu alegría de flautas, de panes, de crótalos, y un río en el alma me mira y me miro, perezco, conozco.


Esta es la hora apetecida por el cerezo, día en que te cuento proclamado de luz y claridades, aquí donde es rumor y no tormenta el agua, y una resina aparente la infinita lluvia. Voy a quedarme junto al amor de mayo ahora que crecen lilas en las terrazas cansadas de la aurora y entran por el manantial del día todas las alegrías del mundo, cuando ya no es otoño y un poema no es más que el desconsuelo, una casa deshabitada en la que Gary Cooper dialoga las tardes del domingo, una huelga en la nieve para aprender a amar a Mae West en el cine de las ocho de aquel invierno del sesenta y tantos, luego un soneto para seguir muriendo por catorce heridas cardinales y la noche tensa de mayo, el párpado del día poniendo sol en las ventanas de tu casa. Y sigue pasando el río y siguen rejas para proteger la nada, amigos que se anuncian con luz en los geranios y ya tu voz al mediodía más novia que nunca del misterio. Esta mañana ocurre mayo en la melancolía y sé como levanta la perdiz al vuelo y elige castaño la abubilla. Hoy es mayo y extiende un mar oculto su playa de cristales y mi corazón se florece de espanto y algo de tu piedad, ola de trigo, debe de habitar entre nosotros. Oh mi consentido, paisano de dios y primaveras cuando ya se enlutan los racimos en las parras y se cubre de hojas la espalda verde de junio y se despereza el apio y crece la tristeza como un almíbar en la alta frente del aire.


Donde mayo es no abundan cruces, banderas del olvido, prohibidas son las ciudades del otoño en que un árbol en hojaldre se desnuda. No, en este instante comienza la dulzura, sucede el monte como un enorme insecto sonando y sonando tiorbas en la hierba, en la sed de agosto hacia el centeno, campanas en la hora de nacer ahora que te miro y estallan catedrales porque es verbena en el alma, maíz en el dolor de la vida y la vida, ya resurrección amorosísima de todas tus gargantas retoñan en la vihuela las maderas durmientes, címbalos del ruiseñor en la sangre del vino.


En la lejanía del llanto mayo es una ausencia, esta ausencia tuya de encontrar ya sólo palomas en tu casa.

© Juan Carlos Mestre



给聂鲁达(带葡萄)的歌


智利海滩 紧挨着浪涌的白色山系(风催来暴雨和蓝色的快乐海难)生成一首给巴勃罗的歌 有葡萄的歌。他的声音进入多雨南方潮湿的毁灭 他的光抓挠像一滴沙 巴勃罗进入天竺葵 进入亮闪闪的铜柜 带着他悲伤的巴士 里面装着所有纽约和奇廉省的印第安人 沙漠 十月和鸽子。巴勃罗笑 带着对悲惨世界的希望 哭 从和平之海向迷宫暗处上升 戴一串紫红辛辣的大蒜项链 用刀下最绿的词抬起树林 他在鸟儿身边的一层牛至上 是梦省里一顶无人的贝雷帽。世界想起要出生的时候 你从你的袜子里出来 风的间谍 珍珠里珠母的强盗 你抵达地震或茉莉埋下的荒凉石头 抵达鳗鱼藏身的爱的书法 用对身体和李子带香味的发现 对沸腾的海进行统治。巴勃罗顶着冬天的鼻子出来听星星 玉米理发师 泉边的核桃贡多拉, 他来打开天光(马波乔火车站的藤架女工如同百合) 用光邀请填埋的工人(最明确的大地之子)。于是巴勃罗是路 大家都开始行走 雪掠过火山 让更高的东西不再限于惊奇 耳朵上剪标西奥多拉基斯在希腊的海滩上向你哀求最古老的向太阳的致敬 大地喧嚣 填满运动场 火星上紫色的原野 睡着的记忆 绝对的圆。如此属于所有人 一首听起来散漫的歌 都来听了 那些从不相信生活的人 在希望里保留面包属性的人 在冷和月里最赤脚的人 大声互称费德里科 萨尔瓦多 拉斐尔 安东尼奥的人 所有是他们 曾经是他们的人。但你发生得更快 比闪电还快 像硝石和口渴一样可能你出现窗 在最哀伤的祖国 毗邻痛和甜的词语 步枪的词语 蝴蝶的词语 从来想象不到的名字的词语 有耐心 风 人 松节油和洋葱 南蝎 指环和灯的词语 所有钟和船声中的一个声音里 你取了南方和海的姓 智利的海滩不哭 世界的水不哭 你是广袤湖中的蓝 你是雨是海抵达马德里的浪 是沿着杜罗河上诉的停着海鸥的龙骨 泡沫 帆船沿着半个世界打开的面积 在巴黎 节日盛装 大面具神奇地巡游大教堂 卢浮宫玻璃上是你的纳芙蒂蒂牡蛎 你主教和行星的收藏 你无数的丰盈女人 但今天 世界悲伤 很悲伤 最悲伤的那天 羊驼悲伤 旗帜悲伤 没有雨 没有吉他 没有人有心情 你重新向死出生 最温和 最轻柔 那只鸽子出生了 最终 但是 尽管生命继续存在 巴勃罗再次对死亡微笑 马心跳如豹 脚手架爬满西瓜 老虎和葡萄汁和颂歌让羞耻惊奇 直到字典对白色难为情睡去:亚马孙在文字里暗暗响亮生长 词语成了美洲丛林里里的蛐蛐声 统治的动词从来没有握紧长矛 副词站着 小逗号四下惊醒 名词充当步兵。啊所有声音中间最果味的声音 樱桃的味道 苹果的味道 鱼的味道 巴勃罗·内夫塔里 最美的瘦子 把心挂在外面的人 海螺收集者 龟兔赛跑的巴勃罗·聂鲁达 沉默的聂鲁达。

© 施洋 李瑾 译


CANCIÓN CON UVAS PARA PABLO NERUDA


En las playas de chile, junto a las blancas cordilleras de agua donde el viento puso tempestades y un azul naufragio de alegría, nace para pablo una canción con uvas. En la devastación húmeda del sur en que llueve entra su voz, su luz araña como una gota de arena, entra pablo en los geranios y en los armarios brillantes del cobre con su autobús de tristeza donde caben todos los indios de nueva york y chillán, los desiertos, octubre y las palomas. Es pablo riéndose con esperanza de la miseria del mundo, llorando en los ascensores del pacífico mar hacia lo oscuro de un laberinto, pablo con un collar de ají malva y picante, levantando bosques con la palabra más verde del cuchillo, es pablo en un lecho de orégano junto a los pájaros y es una boina sin nadie en la provincia del sueño. Cuando el mundo se acuerda de nacer sales de tus calcetines, espía del aire y bandolero de nácar en la perla más desnuda llegas a la desolada piedra que hundió el terremoto o el jazmín, a la caligrafía del amor en que se esconden los congrios, vienes a gobernar los encendidos mares con olorosos descubrimientos de cuerpos y ciruelas. Sale pablo con su nariz de invierno a escuchar las estrellas, los peluqueros del maíz, las góndolas de nuez por las fuentes, acude a amanecer junto a las pergoleras del mapocho cuando son azucena, convida con luz a los enterradores, a los manifiestos hijos de la tierra. Entonces es pablo camino y todo se pone a andar y la nieve roza los volcanes para que nada más alto se reduzca al asombro, y zarcillo en las playas de grecia theodorakis te implora honores al sol más antiguo y la tierra en ruido llenando los estadios, los campos violeta de marte, el círculo absoluto de la memoria dormida. Tan de todos suena general un canto que acuden los que nunca creyeron en la vida, los que guardan atributos de pan en la esperanza, los hombres más descalzos del frío y de la luna, los que en voz alta se dijeron federico, salvador, rafael, antonio, todos los que son y que fueron. Pero tú ocurres más veloz que el relámpago, posible como el salitre y la sed, emerges ventanas en las patrias más tristes, palabras colindantes con el dolor y la dulzura, palabras fusiles y palabras mariposas, palabras con nombres que jamás se imaginan, palabras con paciencia, con viento, con hombres, trementina y cebolla, alacrán, anillos y lámparas. De una voz entre todas con campanas y barcos te apellidas el sur y los mares. No lloran las playas de chile, las aguas del mundo no lloran, tú eres lo azul de los lagos inmensos, tú eres la lluvia, ola en que llegan a madrid los mares y quilla con gaviotas subiendo por el duero, espumas, abiertas superficies por la mitad del mundo en un velero. En parís ocurren vestidos de fiesta y de milagro los mascarones navegando catedrales, tus ostras nefertitis en las vitrinas del louvre, tus colecciones de obispos y planetas, tus mujeres infinitas y encarnadas. Pero hoy, aquel día en que se había puesto triste, más triste, muy triste el mundo, tristes los guanacos y las banderas tristes, en este día sin lluvia y sin guitarras, cuando no hay nadie en la alegría, naciste muriendo nuevamente: la más suave de todas, la más leve, que nazca la paloma. Y después de todo y sin embargo y a pesar de la vida que siguió existiendo, volvió pablo a reírse de la muerte, los caballos latieron cual panteras y los andamios se poblaron de sandías, los tigres y el mosto y las odas asustando la vergüenza hasta que el pudor blanco del diccionario se quedó dormido: oculto y sonoro el amazonas creció en las letras y fueron grillos las palabras en las selvas de américa, verbos emperadores que jamás empuñaron una lanza, los adverbios de pie, las diminutas comas vigilantes y los peones sustantivos. Oh querida voz más frutal entre todas, la que sabe a cerezas y sabe a manzanas y a peces, pablo neftalí el flaco más bello, el que llevaba un corazón por afuera, el de las caracolas, pablo neruda liebres y tórtolas, pablo silencio.


© Juan Carlos Mestre


【诗人简介】胡安·卡洛斯·梅斯特雷(Juan Carlos Mestre,b.1957),诗人,视觉艺术家。生于西班牙莱昂。1982年开始出版诗集、随笔集,如《别尔索秋谷对歌》(1985年阿多尼斯诗歌奖)、《诗歌失宠》(1992年海梅·希尔·德别德马诗歌奖)《济慈墓》(1999年哈恩诗歌奖),同时,他的作品也被收入各种选集。2009年诗集《红房子》获得西班牙国家诗歌奖,2012年诗集《面包师的自行车》获西班牙最佳评论奖。他最近出版的诗集有《幸福的自然史》(2014)、《工人阶级的博物馆》(2018)。他还主编了拉菲尔·佩雷斯·埃斯特拉达的诗选《命运一词》、罗萨梅尔·德尔·巴略诗选《可知的幻觉》并著有关于中美洲神话传说的《黑夜中的宇宙》等。梅斯特雷擅长表演和朗诵,曾与多位音乐家合作举办诗会、录制唱片、制作多媒体音画书。在造型艺术方面,他曾在西班牙、美国、欧洲、拉美多家画廊举办版画和油画展,1999年获得国家版画奖荣誉提名,2009年亚特兰特(Atlante)国际版画奖,2010年威运高(Vivanco)基金会第三届国际版画奖等。梅斯特雷于2018年获颁欧洲诗歌暨文艺荷马奖章。

责任编辑:张永锦
扫描二维码以在移动设备观看

诗讯热力榜

  1. 第422期“每日好诗”公开征集网友评论的公告
  2. 每日好诗第425期(现代诗)入围作品公示
  3. 每日好诗第425期(旧体诗)入围作品公示
  4. 第七届中国(海宁)·徐志摩诗歌奖征集启事
  5. 2024“春天送你一首诗”征集选 |第十二辑
  6. 久违了,携着泥土香的诗——与农民诗人田间布衣一席谈
  7. “爱中华 爱家乡”2024中国农民诗会征集启事
  8. 屈子行吟·诗歌之源——2024中国·怀化屈原爱国怀乡诗歌奖征稿启事
  9. 第五届“巴山夜雨诗歌奖”征集活动启事
  10. 2024第二届“天涯诗会”征稿启事
  1. 每日好诗第425期(现代诗)入围作品公示
  2. 第422期“每日好诗”公开征集网友评论的公告
  3. 久违了,携着泥土香的诗——与农民诗人田间布衣一席谈
  4. 每日好诗第425期(旧体诗)入围作品公示
  5. 诗意浓浓!文艺大咖齐聚鼓浪屿……
  6. 第七届中国(海宁)·徐志摩诗歌奖征集启事
  7. 2024“春天送你一首诗”征集选 |第十一辑
  8. “爱中华 爱家乡”2024中国农民诗会征集启事
  9. 屈子行吟·诗歌之源——2024中国·怀化屈原爱国怀乡诗歌奖征稿启事
  10. 《诗刊》2023年度陈子昂诗歌奖揭晓
  1. 第七届中国(海宁)·徐志摩诗歌奖征集启事
  2. 谢有顺:母亲的酒事
  3. 中国作协召开党纪学习教育动员部署会暨党组理论学习中心组学习(扩大)会
  4. 每日好诗第422期(现代诗)入围作品公示
  5. 每日好诗第423期(现代诗)入围作品公示
  6. 东京梦华·《诗刊》社第40届青春诗会征稿启事
  7. 张宏森:聚焦出作品出人才 为建设文化强国作出更大贡献
  8. 每日好诗第424期(现代诗)入围作品公示
  9. 一路高铁一路诗——赣鄱春韵火车诗会在江西举行
  10. 第419期“每日好诗”公开征集网友评论的公告
  1. 中国诗歌网开通“《诗刊》投稿专区”
  2. 《诗刊》征集广告词
  3. 清新旷达 笔底无尘——读温皓然古典诗词
  4. 同舟共济,以诗抗疫——全国抗疫诗歌征集启事
  5. 关于诗和诗人的有关话题
  6. 公告:中国诗歌网“每日好诗”评选相关事宜
  7. 赏析《不要温和地走进那个良夜》
  8. 寻找诗意 美丽人生——上海向诗歌爱好者发出邀请
  9. 以现代诗歌实践探寻现代诗歌的本原
  10. 首届“国际诗酒文化大会”征稿启事 (现代诗、旧体诗、书法、朗诵、标志设计)